院系推荐新闻
本月热点新闻
首页>资讯时代>正文

 2753道中国菜有了英文名

 作者:  来源:《新闻晚报》 广州日报  日期:2007-8-30 12:39:11  浏览:

 

据《新闻晚报》报道,近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。 

千变万化的中文菜名让在中国的老外伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把童子鸡译为没有性生活的鸡,把红烧狮子头变成烧红了的狮子头,出了不少笑话。     

  在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。 

  首先是将中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如白灵菇扣鸭掌就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像冰梅凉瓜则把该菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。

  其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如地瓜烧肉便用被烂熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes)来表示,水煮鱼则翻译为热辣油里的鱼片Fish Filets in Hot Chili Oil)。 

  第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。如脆皮鸡翻译为脆鸡肉Crispy Chicken)。

  最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以麻婆豆腐的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu广东点心则采用广东地名加英文单词点心来表示。

  经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。 

  曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?童子鸡已经正式跟没有性生活的鸡告别,而改成了春鸡叫化鸡则被规定为乞丐鸡

  在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法,田园素小炒规定为让素食主义者高兴的菜

  对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如馄饨有些地方也叫云吞,中文字面意思是吞下云彩的意思,常见的鱼香肉丝是该翻译成有鱼香味的肉片,还是用蒜味佐料做的猪肉条?还是干脆就叫川味肉片呢? 

  据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。 

  这样的菜名有佛跳墙锅贴窝头蒸饺油条汤圆粽子等。

上一篇文章: 成熟关系惠及中德两国
下一篇文章: 《大学英语课程教学要求》发布 听说能力成重点
打印  刷新   返回顶部  关闭
关于我们 广告服务 联系方式 本站招聘 友情链接
Copyright ? 2005-2010 WWW.JCCUG.COM All Rights Reserved
网站技术支持:江城校园网 建议1024*768分辨率下浏览